納西莎用祈求的神看著自己的,向她搖了搖,求你了,貝拉。
納西莎想要呼喚貝拉,但看到她詭秘地勾起了唇角,再次向圖卡娜說:西弗勒斯在床上的技巧怎么樣?能讓你滿意嗎?
要不是他沒那個能耐,恐怕咱們上全是黑標記!卡洛亦憤懣地回應,他還把福洛林的冰激凌攤給掀了
數天前
西弗勒斯
納西莎激得幾乎淚盈滿眶。
―――――――――――――――――――――
如果將來有什么人壞了我的事,那一定是你,茜茜。貝拉意味不明地說,她不再看納西莎,也沒有糾纏圖卡娜,她整理了衣裙,傲慢地坐在了那張破舊的沙發上,用手指擺著那盤未竟的巫師棋。
不時亂眨個不停。看到此人,圖卡娜不動聲地向西弗勒斯邁了一步,貼得與她丈夫更近,她在怕他,納西莎觀察到。那姑娘是對的,蟲尾巴是個小人,男人們鄙視他、輕賤他,最后卻死在他的手上,這樣的人才更加值得提防。
貝拉走書房,房門在他們后緊閉。西弗勒斯謹慎地在房間布防竊聽咒,我知你們為何而來,我的妻雖不是外人,但我不希望她知我們要討論的事。他說,而蟲尾巴是黑王派來監視我的人。
貝拉,你過來。納西莎叫。
納西莎的激溢于言表,她毫不猶豫地跪在了他面前,求你在學校里保護德拉科,西弗勒斯。他心智并不成熟,容易受到鼓動,一心只想立功勞救他爸爸來。她到兩行淚從自己的雙頰落,不要讓我兒那樣的事,黑王信任你,求你讓他收回成命。我請你立誓言,由貝拉我們的見證人。
不必如此,納西莎。西弗勒斯說,你有什么需要我幫忙的,盡開。
西弗勒斯站在圖卡娜前,臉上是壓不住的威脅,這里不是誰都能撒野的地方。他冷冷地說,我這個小房只怕玷污了你們尊貴的鞋底――還請你們離開。
貝拉在擾亂她的計劃,納西莎悲哀地想要落淚來,西弗勒斯。她再次哀求。西弗勒斯臉上雖帶怒氣,但是并未發作,他帶領她走到書房,蟲尾巴在他們后窺探。去給我的客人倒兩杯茶,沒有我的允許,不許接近這個房間。西弗勒斯對佩特魯厲聲命令。
西弗勒斯猛然轉過,臉上寫滿了嫌惡,再說一遍,如果不想在這里待,就去!
蟲尾巴。貝拉銳利地笑著,她看向西弗勒斯,譏諷地說:真想不到你的這個小甲蟲殼里藏著那么多人。
對角巷商鋪的墻被熏得漆黑一團,西弗勒斯和幾個穿黑袍的人立于冉冉黑煙之中 ,這個狹窄的巷被嗆人的煙霧全然籠罩,路旁時不時冒一簇火苗,他們大步跨過地上破碎的玻璃、散落的貨架以及零碎的品。被大火的耗在墻邊亂竄,他媽的。亞克斯利踢了一腳,咒罵:芬里爾手底那些狼人就不能行事有準?生怕法的傲羅抓不到我嗎?
年輕的女孩神經質地東張西望,為貝拉的存在而緊繃不已。她的右手不安地隱于袖中,保持著一種防御的姿態。
那姑娘的臉臊得通紅,半張著嘴巴,羞得不知說些什么好。
納西莎上前一步,雙手緊張地交握在。西弗勒斯。她懇求,我無意打擾你的生活,也知這有人所難,但我實在走投無路――
貝拉圍繞著簡陋茶幾上的一方棋局饒有興趣地打量起來,對圖卡娜輕聲嗤笑:正在棋嗎,小鴿,看起來你和西弗勒斯相和睦,你是怎么受的了他那副壞脾氣的?這個房就像監獄一樣難住,比阿茲卡班的牢房好不了多少。真遺憾,我可以預見到你的未來,你的手指在家務活兒里變得又又糙、你像母雞一樣咯咯亂叫著和菜販討價還價,別看你現在還年輕漂亮,你很快就滿面愁容……拉巴斯坦是我丈夫的弟弟,一直沒有找到合適的女人結婚,萊斯特蘭奇家族的財產堆滿了古靈閣的金庫……